نفس های آخر مترجم گوگل با حضور فرازین

اگر شما هم در اعتماد به نرم افزارهای بومی کشور دچار دو دلی و شک هستید حتما این گزارش را بخوانید.
کد خبر: ۸۶۴۰۶۳۴
|
۰۲ اسفند ۱۳۹۴ - ۱۳:۴۳
به گزارش خبرگزاری بسیج، شاید مهمترین علت استقبال کاربران سراسر دنیا از صفحه اصلی گوگل دسترسی راحت به ابزارهای مختلف در کنار موتور جستجوگر این شرکت است. یکی از ابزاری که شاید شما هم بارها از آن استفاده کرده باشید، Google Translate یا همان نرم افزار ترجمه گوگل است، مترجمی که به جرات می توان آن را جهانی دانست زیرا افراد زیادی در نقاط مختلف جهان از آن استفاده می کنند؛ برخی برای ترجمه، بعضی جهت یافتن کلمات متضاد و مترادف و برخی دیگر نیز برای اطلاع از تلفظ صحیح کلمات وارد این نرم افزار می شوند.


آیا به نرم افزارهای فارسی می توان اعتماد کرد؟


کارشناس های IT ایرانی هم دست روی دست نگذاشتند و در این زمینه تلاش هایی متعددی را انجام داده اند که حاصل این تلاش ها تولد دو نرم افزار مترجم ایرانی با نام های "فرزین" و "ترگمان" بوده است.


*** ترگمان اولین سامانه ترجمه ایرانی 

برنامه نویسی اولین سامانه ترجمه ایرانی در سال 1390 و با حمایت پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات توسط پژوهشگران دانشگاه امیرکبیر آغاز شد که طبق برنامه های تعبیه شده این سامانه قابلیت ترجمه متن و تارنمای اینترنتی را دارد.

ارزیابی های علمی بی شماری با دقت بالا روی این سامانه صورت گرفته است که پس از گذراندن تست های مربوطه این سامانه موفق به گرفتن مجوز LGPL شده و در دسترس عموم قرار گرفته است.

آیا به نرم افزارهای فارسی می توان اعتماد کرد؟


این سامانه که به صورت کاملا بومی طراحی شده، توانایی ترجمه برخط و سریع با کیفیت قابل قبول، صرفه جویی در هزینه و زمان ترجمه، جلوگیری از نشت اطلاعات به خارج، وب سرویس همگانی، پیاده سازی کاملا بومی، ترجمه عبارات و جملات طولانی، ترجمه کلمات به همراه اطلاعات اضافی، نمایش عبارات متناظر و پیشنهادهای اصلاح، ترجمه صفحات وب با حفظ ساختار، ترجمه اسناد، تلفظ عبارات ترجمه شده را دارد.

این نرم افزار در تلگرام هم وجود دارد به طوری که کلمه مورد نظر را پس از اسلش (/) نوشته و ربات مربوط ترجمه آن را به شما خواهد داد.


 *** "فرازين" رقيب مترجم گوگل

این نرم افزار توانایی ترجمه 300 کلمه در ثانیه را دارد و این پروژه با حمایت های آزمایشگاه پژوهش متون زبان دانشگاه تهران و پژوهشگاه فضای مجازی تولید تهیه شده است.

این پروژه در سال 92 به مردم معرفی شد و از همان ابتدا هم محققان  آن را رقیب سرویس ترجمه گوگل معرفی کردند و یکی از امکانات ویژه این سرویس ترجمه اتصال به موتور جستجو و سرويس های ديگر وب است.

آیا به نرم افزارهای فارسی می توان اعتماد کرد؟

احتمال هک شدن، ضعيف بودن سرور، هزینه بالا و امنیت پایین از جمله مشکلاتی است که موجب به تاخیر افتادن خروجی چنین پروژه هایی می شود و همچنین نبود پشتیبان جهت برنامه نویسی و ساخت چنین سرویس هایی از جمله مشکلات کار در این حوزه محسوب می شود.

از ویژگی های این سرویس می توان به ترجمه فایل های PDF و WORD، ترجمه بدون حذف کردن تصاویر و جداول و ترجمه کردن با ضریب خطای پایین در مقایسه با برنامه موجود در گوگل اشاره کرد.


***بهترین سرویس مترجم کدام است؟

ما برای اینکه بدانیم بهترین ترجمه را کدام سرویس ارائه می دهد جمله "خدمات مترجم آنلاین و رایگان گوگل متون و وب سایت ها را فورا ترجمه می کند" را به صورت انگلیسی در این نرم افرارها قرار دادیم  تا ببینیم پس از ترجمه به فارسی کدام یک جمله بندی درست تر و نزدیک تری به جمله اصلی مدنظر ما دارد؟ تصاویر آن در پایین آمده خودتان مقایسه کنید.

ارسال نظرات