یکی از داوران بخش داستان چهاردهمین مهرواره شعر و داستان جوان سوره:
آینده هر چه باشد قطعا بهتر از گذشته است و به وفور دیده شده است که نویسندگان جوان، در عین جوانی بسیار پخته هستند.
کد خبر: ۸۷۱۳۶۳۱
|
۲۹ تير ۱۳۹۵ - ۱۲:۲۵
به گزارش خبرنگار خبرگزاری بسیج زنجان، یکی از داوران بخش داستان چهاردهمین مهرواره شعر و داستان جوان سوره در حاشیه کارگاههای آموزشی چهاردهمین مهرواره شعر و داستان جوان سوره گفت: برگزاری جشنواره و مهرواره های ادبی در محکم سازی پایه های ادبیات کشور برای سالهای آینده تأثیرگذار می باشد.

عزتی پاک افزود: با وجود اینکه می توان گفت مشت نمونه خروار است ولی جوانان حضور یافته در این جشنواره تمام ادبیات داستانی نیستند.

وی اظهار داشت: ترجمه زیاد آثار ضعیف و قبضه شدن بازار توسط آنها مشکلاتی را به وجود آورده است زیرا برخی از افراد به اعتبار اینکه قطعا این کتاب، اثری شاخصی بوده است که ترجمه شده اعتماد می کنند این در حالی است که به کسانی که به دنبال خواندن کتاب ترجمه هستند توصیه می شود به مترجمان و ناشران معتبر اعتماد کنند.

داور بخش داستان چهاردهمین مهرواره شعر و داستان جوان سوره تصریح کرد: در حالت کلی در خصوص وضعیت داستان نویسانی که در این مهرواره شرکت کرده اند و حدود 40 نفر که توانسته اند به مرحله نهایی راه یابند.

این منتقد ادبی خاطرنشان کرد: آینده هر چه باشد قطعا بهتر از گذشته است و به وفور دیده شده است که نویسندگان جوان، در عین جوانی بسیار پخته هستند و نگاه گسترده تری به مسائل دارند لذا اگر وضعیت همین گونه پیش رود قطعا در آینده فعالیتها بهتر خواهد بود.

وی اظهار کرد: جوان امروز در شهر و دیار خود محدود نیست و می تواند در دوره های مختلف تاریخی سیر کند لذا با دیدن شخصیت ها و روزگار به روایت می پردازند همچنین پرداختن جوانان به ژانرهای مختلف ادبی یکی دیگر از اتفاقات مبارکی است که در دنیای امروز ادبیات شاهد آن هستیم.

داور بخش داستان چهاردهمین مهرواره شعر و داستان جوان سوره تصریح کرد: ذوق آزمایی جوانان نویسنده در ژانرهای مختلف سیاسی، عاشقانه، اجتماعی، پلیسی و وحشت و برآمدن از پس ساخت این داستانها اتفاق خوبی است که شاهد آن هستیم.

وی در خصوص ادبیات ترجمه نیز با بیان اینکه متاسفانه ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها کم است عنوان کرد: در ترجمه آثار داستانی از سایر داستانها به زبان فارسی در گذشته اثرهای شاخصی ترجمه می شدند ولی متاسفانه هم اکنون شاهد ترجمه آثار ضعیف و متوسط هستیم.

عزتی پاک یادآور شد: ترجمه زیاد آثار ضعیف و قبضه شدن بازار توسط آنها مشکلاتی را به وجود آورده است زیرا برخی از افراد به اعتبار اینکه قطعا این کتاب، اثری شاخصی بوده است که ترجمه شده اعتماد می کنند این در حالی است که به کسانی که به دنبال خواندن کتاب ترجمه هستند توصیه می شود به مترجمان و ناشران معتبر اعتماد کنند.

داور بخش داستان چهاردهمین مهرواره شعر و داستان جوان سوره خاطر نشان ساخت: ترجمه به ادبیات تالیفی ضربه می زند و متاسفانه بسیار دیده شده است که برخی فقط کتاب ترجمه می خوانند و این موضوع در بین نویسندگان نیز رواج یافته است این در حالی است که وظیفه نویسنده رشد و تعالی ادبیات فارسی است و اگر همین روند ادامه یابد می توان گفت ادبیات ترجمه به آرامی به ادبیات تالیفی ضربه می زند.

ارسال نظرات