حیدری گفت: مترجمان ما باید آثار و داستان های ایرانی را به زبان های دیگر ترجمه و آن را به کشورهای دیگر انتقال دهند تا آنها هم با داستان های ایرانی و فرهنگ و تمدن ما آشنا شوند.
کد خبر: ۹۰۰۵۰۵۲
|
۲۰ فروردين ۱۳۹۷ - ۱۱:۲۶

به گزارش خبرگزاری بسیج به نقل از رادیو گفت وگو، برنامه "گفت و گوی فرهنگی" رادیو گفت و گو با موضوع اینکه چرا مخاطب به ادبیات خارجی جذب شده است و با حضور عمران حیدری دبیر کانون ادبی بنیاد فردوسی روانه آنتن شد.

حیدری با اشاره به اینکه ترجمه در کشور ما نسبت به خلق آثار با استقبال بیشتری مواجه شده است گفت: مترجم به دنبال یک اثر شاهکار است تا آن را ترجمه کند اما مولف باید شاهکار خلق کند به همین دلیل تعداد مترجمان در این حوزه بسیار زیاد است.

وی افزود: متاسفانه داستان نویسان ما از رمان نویس های غیرایرانی پیروی می کنند. داستان ایرانی در گذشته به شکل حکایت و شعر بوده و امروز باید سعی کنیم آن را به شکل داستان در آورده و بیان کنیم.

دبیر کانون ادبی بنیاد فردوسی خاطرنشان کرد: ما ایرانی هستیم اما به فرهنگ و تمدن ایرانی بی تفاوت بوده و هستیم. ما هنوز عروسک رستم و سهراب و سیاوش و تهمینه را نساخته ایم در حالیکه کشورهای دیگر در این موضوع خیلی از ما پیشی گرفته اند.

حیدری تصریح کرد: مترجمان ما باید آثار و داستان های ایرانی را به زبان های دیگر ترجمه و آن را به کشورهای دیگر انتقال دهند تا آنها هم با داستان های ایرانی و فرهنگ و تمدن ما آشنا شوند.

وی یادآور شد: نویسنده باید بداند که ما ممیزی و خط قرمز هایی را داریم که باید آن را رعایت کنیم. بنابراین برای مواجه نشدن با مشکلات باید نگارش خود را تغییر داده و به گونه ای بنویسیم که آثار ما از ممیزی وزارت ارشاد عبور کند. در حقیقت باید خلاقیت داشته باشیم.  

 

 

ارسال نظرات