حضور اهالی رسانه‌ در پشت صحنه دوبله فیلم‌های نوروزی
روز گذشته بخش‌هایی از فیلم‌ها و سریال‌های نوروز ۹۸ سیما با حضور برخی دوبلورها در ساختمان واحد دوبلاژ سیما ضبط شد‌.
کد خبر: ۹۱۱۷۴۷۲
|
۱۴ اسفند ۱۳۹۷ - ۰۸:۳۰

به گزارش خبرگزاری بسیج، بخش‌هایی از فیلم‌ها و سریال‌های نوروزی سیما با حضور مهرداد عظیمی رئیس مرکز تولید و فنی سیما، حسن طرازنده مدیرکل تولید سیما، علی حائری قائم مقام مرکز تولید و فنی سیما، مجتبی نقی‌ئی مدیر واحد دوبلاژ سیما در حضور خبرنگاران رسانه‌ها در ساختمان واحد دوبلاژ دوبله شد.

 

 

بر اساس این گزارش، ضبط دوبله این فیلم‌ها در حضور خبرنگاران رسانه‌ها و مطبوعات در این ساختمان صورت گرفت. 

در این بازدید در استودیوی شماره ۱۰۱ «منوچهر زنده دل» یکی از دوبلورهای قدیمی سیما به دوبله فیلم سینمایی «مارگرت تاچر» به مدیریت دوبلاژ «زهره شکوفنده» پرداخت، این فیلم برای پخش از شبکه یک در ایام نوروز ۹۸ آماده می‌شود.

«مجتبی نقی‌ئی نیز در این باره گفت: چیدمان دوبلورهایمان برای فیلم‌های نوروزی حدود ۴۰ روز به طول انجامید.

** شکوفنده: استفاده از نسل جدید دوبله

همچنین «زهره شکوفنده» مدیر دوبلاژ این فیلم سینمایی نیز در اینباره بیان داشت: ما در این مدت صداهایی را از دست دادیم و به دنبال صداهایی خاص برای جایگزینی آنها بودیم که توجه مخاطب را جلب کند، اینها نسل جدید دوبله هستند که امیدواریم مورد رضایت مخاطبانمان باشند.

 

وی افزود: این فیلم حدود ۳۰ دوبلور دارد و آقای اسماعیلی شخصیت چارلز را می‌گوید. معتقدیم جوانان باید در کنار پیشکسوتان قرار بگیرند تا بتوانند کسب تجربه کنند.

** ذی نوری: ۱۳ قسمت از سریال «باج» را برای نوروز آماده می‌کنیم

همچنین در استودیوی دیگری سریال ۱۳ قسمتی «باج» به مدیریت دوبلاژ افشین ذی نوری در حال دوبله است.

«افشین ذی نوری» مدیر دوبلاژ این سریال در همین زمینه گفت: از دو ماه پیش مشغول ترجمه و تمرین هستیم و آقای سعید مظفری نقش اصلی این اثر را عهده‌دار است. سریال «باج» چهار شخصیت اصلی دارد، از جمله اکبر منانی، تورج مهرزادیان، مریم جنینی، نازنین یاری، تورج مهرزادی و همچنین نقش‌های فرعی مثل حسن کاخی، سلطان پناه، امیر منوچهری و ...

وی ادامه داد: این سریال به صدابرداری سعید عابدی برای شبکه پنج سیما تهیه می‌شود. همچنین ۱۳ قسمت از این سریال را برای نوروز ۹۸ آماده کردیم و انشاله مابقی را برای بعد از نوروز آماده خواهیم کرد.

 

** شیخ‌زاده: تلفیقی از نسل جدید و قدیم دوبله را در «موش خبرنگار» شاهدیم

بنابر این گزارش، «سعید شیخ زاده» مدیر دوبلاژ انیمیشن «موش خبرنگار»  که در استودیوی دیگری در حال ضبط بود، در اینباره گفت: انیمیشن «موش خبرنگار» را تلفیقی از نسل پیشکسوت و جوان دوبله می‌کنند. کار بسیار جذابی است و سرعت کار نیز بسیار بالاست.

وی ادامه داد: این انیمیشن برای شبکه پویا در دست تولید است. فصل یک «موش خبرنگار» پخش شده و مورد استقبال قرار گرفته است و ما مشغول دوبله فصل سوم آن در ۲۶ قسمت هستیم.

** امیریان: فیلم «همکلاسی جدید» قصه زندگی مادر و دختر

بنا بر این گزارش، مجتبی نقی‌ئی مدیر امور دوبلاژ سیما با اشاره به فیلم «همکلاسی جدید» محصول کشور هند، گفت: این فیلم محصول کشور هند است که در معاونت سیمای استان‌ها در استودیو ۱۰۴ برای سیمای استان‌ها تولید می‌شود. 

همچنین «ناهید امیریان» مدیر دوبلاژ این فیلم در توضیح قصه این فیلم بیان داشت: این فیلم در مورد مادر و دختری است که مادر به عنوان خدمتکار مشغول کار است و برای اینکه دخترش درس بخواند همراه با دخترش تحصیل می‌کند.

 

وی ادامه داد: مینو غزنوی، منوچهر والی زاده و تورج نصر از دوبلورهای این فیلم هستند.

** عظیمی: ۴۰ هنرمند جدید را وارد عرصه دوبله کردیم

همچنین در ادامه این مراسم بازدید از دوبله سریال و فیلم‌های نوروز ۹۸ تلویزیون، «مهرداد عظیمی» رئیس مرکز تولید و فنی سیما در نشستی طی سخنانی گفت: واحد دوبلاژ واحد ارزشمندی است و یکی از سرمایه‌های رسانه ملی است، چراکه سالهای بسیاری است که هنرمندان قدیمی در این واحد مشغول به کار هستند.

وی در ادامه نیز بیان داشت: در سال گذشته ۳۷۰ هزار دقیقه فیلم دوبله شد و این تعداد امسال به ۴۲۲ هزار دقیقه رسیده است و در این مدت ۵۰ روزه برای انجام کارهای تامینی و تولیدی برای نوروز حدود ۱۲۲ هزار دقیقه با گروهی ۱۶۰ نفره در واحد دوبلاژ آنهم به صورت شبانه روزی دوبله‌هایی صورت گرفته تا با دست پر به استقبال بهار بروند.

رئیس مرکز تولید و فنی سیما با بیان اینکه ۴۰ هنرمند جدید را وارد دوبله کردیم، ادامه داد: این کارها از ۱۷ شبکه سراسری و ۳۳ شبکه استانی چون معاونت برون مرزی، سیاسی و .‌. پخش خواهد شد و آنچه باعث افتخار است این است که ۴۰ هنرمند جدید را از بین ۳ هزار نفر تست گرفته و انتخاب کردیم.

عظیمی درباره فرایند تولید و دوبله سریال و فیلم‌های تلویزیونی نیز گفت: دوستان ما در ساختارهای نمایشی، مستند، انیمیشن و سینمایی مشغول به دوبله هستند. فرایند تولید نیز به این روش است که از بین علاقه مندان به دوبله تست گرفته می‌شود و صداهای موردنظر انتخاب شده، چنانچه نیاز به صدای خاصی داشته باشیم آن صدا به صورت نهایی تائید می‌شود.

 

وی ادامه داد: واحد دوبلاژ امسال ۱۴ استودیو خریداری کرده است و ۴۰ نفر نیروی جوان نیز به دوبله اضافه شدند.

عظیمی با اشاره به دستمزد دوبلورها نیز بیان داشت: نباید برای کار هنری نرخ تعیین کرد، اما آنچه مهم است اقتضائات سازمان است و اینکه برای سازمان در هر بخشی نرخی تعیین می‌شود.حالا ممکن است این نرخ مصوب، مورد درخواست ما نباشد، اما در هر حال ۵۰ درصد افزایش دستمزد داشتیم.

عظیمی نیز در پایان درباره حضور دوبله در جشنواره جام جم نیز بیان داشت: هدف از برگزاری جشنواره جام جم معرفی زحمت و تلاش دوستان ما در بخش‌های مختلف سازمان صداوسیما است.

** حائری: ۱۴ فیلم سینمایی به صورت استریو ضبط شده است

«احمد حائری» قائم مقام مرکز تولید و فنی معاونت سیما نیز در همین زمینه گفت : صداهای بسیاری از میان ما رفتند و ما دنبال دوبلورهای جدیدی هستیم تا بتوانیم آنها را برای این حیطه تربیت کنیم.

وی ادامه داد: فیلم‌هایی که دوبله می‌شوند توسط تامین برنامه سیما خریداری می‌شوند و بعد به واحد دوبلاژ رفته تا در این واحد ترجمه شده، سپس بعد از تایید از این مرحله دوبله روی آنها صورت می‌گیرد. بعد از این مرحله صداگذاری و باند سازی می‌شوند. تا به حال اغلب کارها به صورت مونو ضبط شده،‌اما امسال ۱۴ فیلم سینمایی به صورت استریو ضبط شده است.

حائری در ادامه با اشاره به حضور بخش دوبله در جشنواره تلویزیونی جام جم نیز گفت: ما در بخش دوبله ۷۰ لوح تقدیر و ۳ تندیس را به عنوان اهدایی در جشنواره تلویزیونی جام جم داریم و این اولین سالی است که هنر دوبله در جشنواره جام جم حاضر می‌شود و قرار است از یکی از پیشکسوتان این عرصه در اختتامیه جشنواره جام جم تقدیر شود.

** نقی‌ئی: افزایش ۵۰ درصدی دستمزد دوبلورها/  ۱۲۰ فیلم سینمایی و ۱۹۰ مستند برای نوروز ۹۸ دوبله شده است

«مجتبی نقی‌ئی» مدیر مرکز دوبلاژ سیما نیز گفت: فیلم‌های خوب در دوبله آثار مهم هستند و بنا به نیاز مخاطب فیلم‌هایی خریداری می‌شود.

وی افزود: امسال ۱۲۰ فیلم سینمایی و ۱۹۰ فیلم مستند، ۱۹۰ انیمیشن برای نوروز ۹۸ کار کردیم. همچنین از ۱۲ بهمن کار دوبله فیلم‌ و سریال‌های نوروزی را آغاز کردیم و ۲۱ قسمت سریال را در کمتر از ۵۰ روز برای نوروز توسط ۱۱۰ نفر دوبلور کلید زدیم. به طور میانگین در واحد دوبلاژ روزی هزار دقیقه فیلم دوبله می‌شود.

 

نقی‌ئی همچنین بیان داشت: سرعت تولید ما به کیفیت کارها لطمه نمی‌زند‌ و دوستانی که با آنها کار می‌کنیم آنقدر توانمند هستند که چنین اتفاقی نیفتد. برای مثال دوستان در واحد دوبله دیروز فیلمی با مدت زمان ۱۴۰ دقیقه را در ۱۰ ساعت دوبله کردند. متاسفانه ما در امسال دوبلورهای خوب و قدرتمندی را از دست دادیم، از جمله بهرام زند، آرین نژاد، حسین عرفانی و محمد عبادی و در این مدت سعی کردیم تا افراد تازه‌کاری را به واحد دوبله اضافه کنیم.

وی درباره عدم افزایش دستمزد دوبلورها نیز گفت: امسال سازمان به قولش عمل کرد و ۵۰ درصد حقوق دوبلورها را افزایش داد و این موضوع با کمک آقای عظیمی قابل ‌پیگیری است.

 

«حمید خواجه نژاد» مدیر روابط عمومی معاونت سیما نیز در پایان درباره حضور دوبله در جشنواره جام جم نیز گفت: امسال دوبلورها برای اولین بار در جشنواره جام جم حضور خواهند داشت.

ارسال نظرات