خبرهای داغ:

تصحیح و ترجمه مجتبی مینوی از «کلیله و دمنه» به چاپ چهل و دوم رسید

چاپ چهل و دوم تصحیح و ترجمه «کلیله و دمنه» از سوی نشر امیرکبیر منتشر شد.
کد خبر: ۹۰۰۹۵۰۲
|
۰۳ ارديبهشت ۱۳۹۷ - ۱۰:۱۱

به گزارش خبرگزاری بسیج،  کتاب «کلیله و دمنه» به تصحیح مجتبی مینوی به چاپ چهل و دوم رسید.

«کلیله و دمنه» از کتاب‌های ارزشمند در ادبیات منثور زبان فارسی است. این کتاب، مجموعه‌ای از قصص و حکایات اخلاقی، به نثر فارسی است که از انشاء نصرالله منشی در حدود 538-539 هـ.ق، از روی ترجمه‌ عربی عبدالله بن مقفع به فارسی نقل شده است.

نام کتاب به مناسبت اسم فرضی دو شغال است ـ یکی به نام کلیله و دیگری به نام دمنه ـ که به دربار شیر، پادشاه حیوانات، منسوبند و چند باب اوایل کتاب شامل مذاکرات و مفاوضات آن‌ها است.

اصل کتاب هندی و به زبان سانسکریت است و مطالب آن از 2 منبع به نام‌های پنج تفترا و مهابهاراتا گرفته شده است. این کتاب در زمان خسرو انوشیروان ساسانی، به وسیله برزویه طبیب از هندی به پهلوی نقل شد و بعدها عبدالله بن مقفع آن را به عربی ترجمه کرد. کلیله و دمنه از همان ابتدای نقل به پهلوی و بعدها پس از ترجمه‌ به عربی، مورد توجه اهل سیاست واقع شده است، و هم در دوره‌ ساسانیان و هم در عهد اسلامی، آن را به همین عنوان و در حقیقت به عنوان راهنمای سیاست مدن مطالعه می‌کرده‌اند. اگر چه این کتاب، نثر زیبا و شیوایی دارد، اما به دلیل پیچیدگی برخی قسمت‌های آن، استفاده کامل از آن دشوار بوده و نیازمند شرحی کامل و جامع است.

یکی از معتبرترین تصحیح‌ها را روی «کلیله و دمنه» زنده‌یاد استاد مینوی انجام داده است. وی در این اثر رویکردی انتقادی به انشای نصرالله منشی نیز داشته و کوشیده است تا از میان وجوه مختلفی که در نسخه‌های مختلف آن ملاحظه کرده، عباراتی که به اعتقاد او توسط نصرالله منشی به نگارش درآمده را استخراج و ارایه نماید.

چاپ چهل و دوم «کلیله و دمنه» به تصحیح مجتبی مینوی به قیمت 35 هزار تومان از سوی انتشارات امیرکبیر منتشر شده است.

ارسال نظرات
پر بیننده ها