حجتالاسلام والمسلمین محسن ربانی نماینده سابق مقام معظم رهبری در آمریکای لاتین در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری بسیج از قم گفت: با الطاف بیپایان الهی و به برکت انقلاب اسلامی، ترجمهی قرآن کریم به زبان اسپانیایی، پس از ۱۵ سال تحقیق و پژوهش، توسط محقّقین و مترجمین "موسسه فرهنگی هنری اندیشه شرق" در قم، به پایان رسید.
وی با بیان اینکه در این ترجمهی قرآن، علاوه بر موسسه اندیشه شرق،"حوزه علمیه اسپانیائی زبانِ امام علی ابن ابیطالب علیهالسلام" و "جامعه المصطفی العالمیه" نیز مشارکت داشتهاند، "شیخ مصطفی السالوادوری" را همکار، مُصحّح و ویراستار ترجمه معرفی کرد و گفت: اساساََ ترجمه، کار دقیقی است، خصوصاََ که ترجمهی کلام الهی باشد؛ لذا لازم بود تا برای انجام دقّت لازم در ترجمه، اکثر فرهنگ لغات و نیز قرآنهای موجود، مورد توجه قرار گیرد.
مدیر موسسه فرهنگی هنری اندیشه شرق با اشاره به اینکه در ترجمهی کلام خدا به زبان اسپانیایی، بیش از ۲۰ ترجمهی اسپانیائی، انگلیسی، پرتغالی، عربی، فارسی و ... مورد بررسی و تحقیق قرار گرفت، افزود: متاسفانه ترجمههای موجود، دارای اشکالاتی بود که بحمدالله در این ترجمه، سعی شده ایرادات قبلی وجود نداشته باشد.
وی داشتن قرآنی با ترجمهی صحیح، خوانا و مورد اعتماد را از جمله نیازهای مهمِ بیش از ۶۵۰ میلیون اسپانیائی زبان برشمرد و افزود: تلاش ما این بوده که ترجمهای سلیس و روان برای مخاطبِ اسپانیائی زبان آماده و ارائه کنیم و امیدواریم که توانسته باشیم به اندازهی توفیق و در حد توان خود، قرآن مجید، این معجزهی الهی و این میراث علمی و معنوی اسلام را در جهان ترویج کنیم.
رایزن سابق فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آرژانتین با بیان اینکه تا قبل از این، اکثر ترجمههای موجود، توسط مسیحیان انجام شده گفت: متاسفانه بعضی از گروههای تبشیری که اسلام را تهدیدی برای مسیحیت میدانستند، با هدف دور کردن مردم از اسلامِ عزیز، ترجمههای ناقص و مغرضانهای را از قرآن کریم، ارائه کردهاند.
حجت الاسلام ربانی به بیان وجود اغراض مختلف و اشکالات گوناگون در ترجمهی مصحف شریف به زبان اسپانیایی پرداخت و افزود: برخی با نگاه نقد، قرآن کریم را ترجمه کردهاند، برخی دیگر به جهت آنکه زبان عربی را خوب نمیدانستند، معنی و مقصود آیات را خوب درک نکردهاند و بعضی ترجمهی تعدادی از کلمات و آیات الهی را اشتباه انجام دادهاند، در نهایت ترجمهی غیر دقیقی از قرآن ارائه کردهاند. عدهای دیگر هم کلماتی از قرآن را که سخت و دشوار بوده، اصلاََ ترجمه نکردهاند!
وی در پایان گفت: به یاری خداوند پس از پایان دومین باز بینی و ویراستاری، در آیندهای نزدیک، این کتاب مقدّس چاپ و با حضور علما و بزرگان حوزه علمیه قم و نیز علاقهمندان به قرآن کریم و مراکز فرهنگی، رونمائی خواهد شد.
انتهای پیام/