صفحه نخست

استان ها

اقشار و معاونت‌ها

وزارتخانه ها

محور مقاوت

اقتصاد مقاومتی

بین الملل

ورزشکاران

فیلم و نماهنگ

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

تهران بزرگ

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

جامعه زنان

راهیان نور

جامعه پزشکی

اجتماعی

دانشجویی

مهندسین صنعت

اصناف

مداحان

کارگری

عشایری

پیشکسوتان

دانش آموزي

مهندسین عمران

فرهنگیان

اساتيد

مهندسين کشاورزی

حقوقدانان

طلاب و روحانيون

بنیاد فرهنگی روایت

علمي، پژوهشي و فناوري

بسیج رسانه

كارمندان

مساجد و محلات

بنیاد تعاون

باشگاه خبرنگاران

باشگاه آذربایجان شرقی

باشگاه آذربایجان غربی

باشگاه اردبیل

باشگاه اصفهان

باشگاه البرز

باشگاه ایلام

باشگاه بوشهر

باشگاه تهران

باشگاه تهران بزرگ

باشگاه چهارمحال و بختیاری

باشگاه خراسان جنوبی

باشگاه خراسان رضوی

باشگاه خراسان شمالی

باشگاه خوزستان

باشگاه زنجان

باشگاه سمنان

باشگاه سیستان و بلوچستان

باشگاه فارس

باشگاه قزوین

باشگاه کردستان

باشگاه قم

باشگاه کرمان

باشگاه کرمانشاه

باشگاه کهگیلویه و بویراحمد

باشگاه گلستان

باشگاه گیلان

باشگاه لرستان

باشگاه مازندران

باشگاه مرکزی

باشگاه هرمزگان

باشگاه همدان

باشگاه یزد

رزمایش اقتدار عاشورایی

هنرمندان

سازندگی

فرهنگی و هنری

صفحات داخلی

چهارشنبه ۱۰ خرداد ۱۴۰۲ - 31 May 2023
فرزند زنده‌یاد محمدرضا آقاسی از اتمام ترجمه کتاب «شیعه‌نامه» از این شاعر به زبان انگلیسی خبر داد و گفت: ترجمه کلی آن به اتمام رسیده و به زودی منتشر خواهد شد.
کد خبر: ۸۵۲۳۲۶۸
|
۰۹ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۳:۵۱

به گزارش خبرگزاری بسیج، غلامرضا آقاسی، فرزند زنده‌یاد محمدرضا آقاسی،  از اتمام ترجمه کتاب «شیعه‌نامه»، مشهورترین اثر این شاعر اهل بیت(ع) خبر داد و گفت: «شیعه‌نامه» گزیده‌ای از مثنوی بلند زنده‌یاد آقاسی است که با محوریت ولایت‌مداری سروده شده است. صراحت، رک و بی‌تکلف بودن از جمله ویژگی‌های این اثر است که حقیقت را به صورت کامل بیان می‌کند.

وی ادامه داد: ترجمه این اثر توسط محمدهادی جهاندیده انجام شده است. در حال حاضر برگردان کتاب به زبان انگلیسی به طور کلی به اتمام رسیده اما در برخی از موارد مانند اصطلاحات تخصصی‌تر و ... هنوز تردیدهایی وجود دارد. به هرحال هر متنی در ترجمه تغییر می‌کند و این تغییرات در شعر بیش از نثر است. تلاش شده تا ترجمه کتاب به اصل مفهوم بیشترین نزدیکی را داشته باشد. ترجمه کتاب پس از اتمام به چاپ خواهد رسید.

محمدهادی جهاندیده، عضو هیئت علمی دانشگاه پیام نور و مترجم این کتاب، نیز پیش‌تر با اشاره به چرایی ترجمه این اثر گفت: همانطور که در مقدمه کتاب هم ذکر شده است، «شیعه‌نامه» اثری است که سروده‌‌های آن مورد تأیید مقام معظم رهبری بوده و این یکی از نقاط قوت کتاب محسوب می‌شود. علاوه بر این، محتوای کتاب هم تأثیر بسیاری در جذب من به سمت ترجمه اثر داشت.

وی ادامه داد: محتوای بسیاری از اشعار آقاسی پیرامون ولایت و ارادت یک شیعه واقعی به مقام ائمه اطهار(ع) اختصاص دارد؛ این همان موضوعی است که در حال حاضر جامعه ما بیش از پیش به داشتن آن نیازمند است. در حالی که جوامع غرب به سمت اندیشه‌های ماتریالیستی پیش می‌روند و در حال حاضر نیز تبلیغات خود را در این جهت افزایش داده‌ و در تلاش‌اند تا باورهای اعتقادی ما را با رنگ دیگری تعبیر و یا ارائه کنند، نیازمند این هستیم تا به صورت هنری‌تر این مفاهیم را بیان کنیم؛ با توجه به همین دلایل اقدام به ترجمه این کتاب کردم.

این مترجم یادآور شد: زمانی که برای آخرین‌بار برای دریافت مدرک دکتری خود به خارج از کشور می‌رفتم، در تلویزیون فرودگاه شعر «شاید این جمعه بیاید، شاید» اجرا می‌شد. در همان زمان با خودم عهد کردم که اگر به ایران بازگشتم، اشعاری از این شاعر را ترجمه کنم. گمان می‌کنم دلیل اصلی جذب شدن من به اشعار آقاسی اخلاصی بود که او در سروده‌هایش به کار می‌برد. جوهره اصلی هر یک از شاخه‌های هنر، اخلاص هنرمند است؛ وقتی به این درجه برسد، ناگزیر بر دل مخاطب می‌نشیند. فکر می‌کنم دلیل اصلی اینکه من و بسیاری دیگر از مخاطبان به شنیدن اشعار آقاسی علاقه دارند، همین موضوع باشد.

«شیعه‌نامه» شامل 700 بیت از این شاعر مردمی و آیینی است که در قالب‌های  مثنوی، غزل، رباعی، چهار‌پاره، مخمس با موضوع عاشورا، دفاع مقدس و انقلاب و اشعاری در مدح اهل‌بیت(ع) در 400 صفحه گرد آمده‌اند. مقدمه این اثر با عنوان «کربلایی‌ترین شاعر مرگ آگاه» به قلم یوسفعلی میرشکاک به رشته تحریر درآمده است.

در صفحات نخست این مجموعه مثنوی، در فرازی از پیام مکتوب رهبر معظم انقلاب، حضرت آیت‌الله خامنه‌ای به مناسبت درگذشت آقاسی آمده است: «شعر روان و با مضمون و خوش ساخت آقاسی که نمایشگر دل پاک و احساسات صادق و هنر خودجوش او بود، بی‌شک دارای جایگاه ویژه‌ای در ادبیات معاصر است.»

همچنین زندگی‌نامه خودنوشتی از مرحوم آقاسی نیز در این اثر با عنوان «آقاسی هستم» برای اولین‌بار به چاپ رسیده است. وی در بخش‌هایی از این زندگی‌نامه که پیش از این در قالب یک مصاحبه با حسین بهزاد به چاپ رسیده و بعدها ویرایش شده بود، می‌گوید: «محمّدرضا آقاسی هستم. فرزند ششم برآمده از یک خانواده‌ مذهبی که ریشه‌ آن با سه پشت به روستای «ارنگه و چاران» از توابع کرج می‌رسد. سال 1338 در منزل پدری‌مان، واقع در تهران، خیابان خیام، پشت امامزاده سید نصرالدین، به دنیا آمدم. در شکل‌گیری شخصیت فردیِ بعدیِ من ــ به‌گمانم ــ خیلی چیزهای متعلق به آن سال‌های اول بچگی و محیطی که در آن نشو و نما کرده‌ام دخیل بوده‌اند. اول از همه به پندارم محیط مساعد خانوادگی منشأ اثر بوده است. ...»

ارسال نظرات