صفحه نخست

استان ها

اقشار و معاونت‌ها

وزارتخانه ها

محور مقاوت

اقتصاد مقاومتی

بین الملل

ورزشکاران

فیلم و نماهنگ

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

تهران بزرگ

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

جامعه زنان

راهیان نور

جامعه پزشکی

اجتماعی

دانشجویی

مهندسین صنعت

اصناف

مداحان

کارگری

عشایری

پیشکسوتان

دانش آموزي

مهندسین عمران

فرهنگیان

اساتيد

مهندسين کشاورزی

حقوقدانان

طلاب و روحانيون

بنیاد فرهنگی روایت

علمي، پژوهشي و فناوري

بسیج رسانه

كارمندان

مساجد و محلات

بنیاد تعاون

باشگاه خبرنگاران

باشگاه آذربایجان شرقی

باشگاه آذربایجان غربی

باشگاه اردبیل

باشگاه اصفهان

باشگاه البرز

باشگاه ایلام

باشگاه بوشهر

باشگاه تهران

باشگاه تهران بزرگ

باشگاه چهارمحال و بختیاری

باشگاه خراسان جنوبی

باشگاه خراسان رضوی

باشگاه خراسان شمالی

باشگاه خوزستان

باشگاه زنجان

باشگاه سمنان

باشگاه سیستان و بلوچستان

باشگاه فارس

باشگاه قزوین

باشگاه کردستان

باشگاه قم

باشگاه کرمان

باشگاه کرمانشاه

باشگاه کهگیلویه و بویراحمد

باشگاه گلستان

باشگاه گیلان

باشگاه لرستان

باشگاه مازندران

باشگاه مرکزی

باشگاه هرمزگان

باشگاه همدان

باشگاه یزد

رزمایش اقتدار عاشورایی

هنرمندان

سازندگی

فرهنگی و هنری

صفحات داخلی

دوشنبه ۰۸ خرداد ۱۴۰۲ - 29 May 2023
مترجم اسپانیولی کتاب «دا» از اتمام مراحل برگردان این کتاب تا پایان سال جاری خبر داد. این ترجمه از سوی حوزه هنری انجام خواهد شد.
کد خبر: ۸۵۲۷۸۱۴
|
۲۵ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۰:۱۶

به گزارش خبرگزاری بسیج، نجمه شبیری، مترجم،  با اشاره به مراحل ترجمه کتاب «دا» گفت: ترجمه اسپانیولی کتاب «دا» از سوی حوزه هنری از یک‌سال گذشته آغاز شده است. این کار را با یک مترجم و آشنا به زبان اسپانیایی همزمان با هم انجام می‌دهیم.

وی ادامه داد: در این مدت بارها ترجمه بازبینی شد و ترجیح دادم که کار آهسته و پیوسته پیش برود و بی‌نقص به اتمام برسد، از این رو ترجمه این متاب به زبان اسپانیایی تا الآن ادامه پیدا کرده است. پیش‌بینی می‌شود که برگردان این کتاب تا پایان سال جاری به اتمام برسد.

شبیری در ادامه به انتقاد از برخی رویه‌ها در ترجمه کتاب‌های دفاع مقدس پرداخت و گفت: متأسفانه در سال‌های اخیر ترجمه‌های شتابزده‌ای در این زمینه دیده شده است. هرگاه در کشورمان چیزی مد می‌شود، از کیفیت آن کاسته خواهد شد. ما طی سال‌های اخیر شاهد ترجمه‌های عجیب و غریبی بوده‌ایم که تعدادی از آنها از سوی برخی از مراکز و نهادهای غیر حرفه‌ای در این زمینه انجام شده است که این رویه بر مخاطب زبان مقصد نیز تأثیر منفی خواهد گذاشت.

«دا» روایت خاطرات سیده زهرا حسینی در بصره و خرمشهر است که توسط سیده اعظم حسینی تدوین و تنظیم شده است. سال‌های محاصره خرمشهر توسط نیروهای عراقی محور مرکزی این کتاب را تشکیل می‌دهد. جنگ از زبان دختری 17ساله بازگو می‌شود. بیان حوادث تکان‌دهنده و شرح جزئیات به‌اعتقاد اغلب کارشناسان، این کتاب را به‌عنوان مهمترین و تأثیرگذارترین اثر در زمینه خاطره‌نگاری دفاع مقدس معرفی کرده است.

«دا» علاوه بر دارا بودن خاطرات ناب یک دختر خرمشهری، دختری که حاضر است برای دفاع از وطن در بحرانی‌ترین شرایط در شهری که در حال سقوط و حمله نیروهای عراقی است، حضور داشته باشد؛ توانست بعد از سال‌ها میزان مطالعه ایرانی‌ها را تغییر دهد و در این مدت جزء پرفروش‌ترین آثار در این حوزه باشد.

از دیگر ویژگی‌های کتاب که آن را با دیگر آثار خاطره در حوزه دفاع مقدس متمایز می‌کند، بیان جزئیات از وقایع و آمیختن آن با زبانی روایی و ساده است که محتوای اثر را خواندنی‌تر می‌کند. اگرچه در تاریخ ادبیات دفاع مقدس آثاری با محوریت زنان رزمنده در قالب خاطره و حتی زندگی‌نامه به رشته تحریر درآمده است، اما برای اولین‌‌بار بود که یک کتاب با محوریت یک دختر در دل جنگ، با ذکر جزئیات و توصیفات ملموس منتشر شود؛ ازاین‌رو «دا» سرآغازی برای نگارش خاطرات دفاع مقدس بود.

اگر ادعا کنیم که این کتاب آغازگر فصل جدیدی در نوع روایت‌نویسی بوده است، به بیراهه نرفته‌ایم؛ چرا که پس از انتشار این اثر تحول چشمگیری در نوع نگارش خاطرات دیده می‌شود؛ روشی که بعدها نویسندگان کتاب‌هایی مانند «پایی که جاماند» هم آن را تجربه کردند.

ارسال نظرات