صفحه نخست

استان ها

اقشار و معاونت‌ها

وزارتخانه ها

محور مقاوت

اقتصاد مقاومتی

ورزشکاران

فیلم و نماهنگ

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

تهران بزرگ

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

جامعه زنان

راهیان نور

جامعه پزشکی

اجتماعی

دانشجویی

مهندسین صنعت

اصناف

مداحان

کارگری

عشایری

پیشکسوتان

دانش آموزي

مهندسین عمران

فرهنگیان

اساتيد

مهندسين کشاورزی

حقوقدانان

طلاب و روحانيون

بنیاد فرهنگی روایت

علمي، پژوهشي و فناوري

بسیج رسانه

كارمندان

مساجد و محلات

بنیاد تعاون

باشگاه خبرنگاران

باشگاه آذربایجان شرقی

باشگاه آذربایجان غربی

باشگاه اردبیل

باشگاه اصفهان

باشگاه البرز

باشگاه ایلام

باشگاه بوشهر

باشگاه تهران

باشگاه تهران بزرگ

باشگاه چهارمحال و بختیاری

باشگاه خراسان جنوبی

باشگاه خراسان رضوی

باشگاه خراسان شمالی

باشگاه خوزستان

باشگاه زنجان

باشگاه سمنان

باشگاه سیستان و بلوچستان

باشگاه فارس

باشگاه قزوین

باشگاه کردستان

باشگاه قم

باشگاه کرمان

باشگاه کرمانشاه

باشگاه کهگیلویه و بویراحمد

باشگاه گلستان

باشگاه گیلان

باشگاه لرستان

باشگاه مازندران

باشگاه مرکزی

باشگاه هرمزگان

باشگاه همدان

باشگاه یزد

رزمایش اقتدار عاشورایی

هنرمندان

سازندگی

فرهنگی و هنری

صفحات داخلی

جمعه ۰۵ خرداد ۱۴۰۲ - 26 May 2023
حیدری گفت: مترجمان ما باید آثار و داستان های ایرانی را به زبان های دیگر ترجمه و آن را به کشورهای دیگر انتقال دهند تا آنها هم با داستان های ایرانی و فرهنگ و تمدن ما آشنا شوند.
کد خبر: ۹۰۰۵۰۵۲
|
۲۰ فروردين ۱۳۹۷ - ۱۱:۲۶

به گزارش خبرگزاری بسیج به نقل از رادیو گفت وگو، برنامه "گفت و گوی فرهنگی" رادیو گفت و گو با موضوع اینکه چرا مخاطب به ادبیات خارجی جذب شده است و با حضور عمران حیدری دبیر کانون ادبی بنیاد فردوسی روانه آنتن شد.

حیدری با اشاره به اینکه ترجمه در کشور ما نسبت به خلق آثار با استقبال بیشتری مواجه شده است گفت: مترجم به دنبال یک اثر شاهکار است تا آن را ترجمه کند اما مولف باید شاهکار خلق کند به همین دلیل تعداد مترجمان در این حوزه بسیار زیاد است.

وی افزود: متاسفانه داستان نویسان ما از رمان نویس های غیرایرانی پیروی می کنند. داستان ایرانی در گذشته به شکل حکایت و شعر بوده و امروز باید سعی کنیم آن را به شکل داستان در آورده و بیان کنیم.

دبیر کانون ادبی بنیاد فردوسی خاطرنشان کرد: ما ایرانی هستیم اما به فرهنگ و تمدن ایرانی بی تفاوت بوده و هستیم. ما هنوز عروسک رستم و سهراب و سیاوش و تهمینه را نساخته ایم در حالیکه کشورهای دیگر در این موضوع خیلی از ما پیشی گرفته اند.

حیدری تصریح کرد: مترجمان ما باید آثار و داستان های ایرانی را به زبان های دیگر ترجمه و آن را به کشورهای دیگر انتقال دهند تا آنها هم با داستان های ایرانی و فرهنگ و تمدن ما آشنا شوند.

وی یادآور شد: نویسنده باید بداند که ما ممیزی و خط قرمز هایی را داریم که باید آن را رعایت کنیم. بنابراین برای مواجه نشدن با مشکلات باید نگارش خود را تغییر داده و به گونه ای بنویسیم که آثار ما از ممیزی وزارت ارشاد عبور کند. در حقیقت باید خلاقیت داشته باشیم.  

 

 

ارسال نظرات