صفحه نخست

استان ها

اقشار و معاونت‌ها

وزارتخانه ها

محور مقاوت

اقتصاد مقاومتی

ورزشکاران

فیلم و نماهنگ

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

تهران بزرگ

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

جامعه زنان

راهیان نور

جامعه پزشکی

اجتماعی

دانشجویی

مهندسین صنعت

اصناف

مداحان

کارگری

عشایری

پیشکسوتان

دانش آموزي

مهندسین عمران

فرهنگیان

اساتيد

مهندسين کشاورزی

حقوقدانان

طلاب و روحانيون

بنیاد فرهنگی روایت

علمي، پژوهشي و فناوري

بسیج رسانه

كارمندان

مساجد و محلات

بنیاد تعاون

باشگاه خبرنگاران

باشگاه آذربایجان شرقی

باشگاه آذربایجان غربی

باشگاه اردبیل

باشگاه اصفهان

باشگاه البرز

باشگاه ایلام

باشگاه بوشهر

باشگاه تهران

باشگاه تهران بزرگ

باشگاه چهارمحال و بختیاری

باشگاه خراسان جنوبی

باشگاه خراسان رضوی

باشگاه خراسان شمالی

باشگاه خوزستان

باشگاه زنجان

باشگاه سمنان

باشگاه سیستان و بلوچستان

باشگاه فارس

باشگاه قزوین

باشگاه کردستان

باشگاه قم

باشگاه کرمان

باشگاه کرمانشاه

باشگاه کهگیلویه و بویراحمد

باشگاه گلستان

باشگاه گیلان

باشگاه لرستان

باشگاه مازندران

باشگاه مرکزی

باشگاه هرمزگان

باشگاه همدان

باشگاه یزد

رزمایش اقتدار عاشورایی

هنرمندان

سازندگی

فرهنگی و هنری

صفحات داخلی

چهارشنبه ۲۰ ارديبهشت ۱۴۰۲ - 10 May 2023
گوینده پیشکسوت گفت: به هیچ وجه جایگزینی برای مرحوم زند در دوبله وجود ندارد همانگونه که ناظریان، مقبلی، کاملی، افضلی و بسیاری دیگر از بزرگان عرصه دوبله از دنیا رفتند و جایگزینی برای آنها نیامد.
کد خبر: ۹۰۱۴۶۳۶
|
۱۸ ارديبهشت ۱۳۹۷ - ۱۱:۰۲

به گزارش خبرگزاری بسیج، تورج نصر گوینده پیشکسوت درباره وضعیت دوبله گفت: در سال 96 شاهد وضعیت خوبی نبودیم و بیکاری زیادی حاکم بود، یعنی حدود هفت تا هشت ماه دوبلورها بیکار بودند، کم کاری وجود داشت و فیلم هایی نبود که دوبله کنیم. تنها در ماههای بهمن و اسفند سال گذشته به مناسبت نوروز فیلمهایی به ما سپرده شد تا دوبله کنیم. 

وی در همین راستا افزود: در حال حاضر با اینکه در ماه اردیبهشت از سال جدید هستیم فعالیتهای دوبله هنوز شروع نشده است اما  معمولا در فصل پاییز دوبله قوت می گیرد و کار بیشتر می شود.


این گوینده درباره ورود نیروهای جوان به عرصه دوبله اظهار کرد: برخی از نیروهای جوان که وارد این عرصه شده اند در آینده نزدیک دوبلورهای موفقی خواهند شد ولی برخی دیگر جایگاهی نخواهند داشت. فضای کاری جوانهایی که در حال حاضر وارد عرصه دوبله می شوند قابل مقایسه با گذشته نیست. ما انگیزه داشتیم و انگیزه به وجود می آوردیم، هنرپیشه های فیلمها همه خوب بودند و هنرپیشه های کره ای، چینی و ژاپنی نبودند که جاذبه نداشته باشند. گویش این فیلم ها بد و برای ما بسیار سخت و معمولا جنگی است و آثار جالبی از آب در نمی آیند. 

نصر با اشاره به اهمیت ورود تکنولوژی به عرصه دوبله افزود: تکنولوژی با ورود به دوبله کیفیت آن را پایین آورده است. پیش از این با آپارات چندین بار تمرین می کردیم اما در حال حاضر با ورود دستگاههای دیجیتال وقتی یک تپق زده می شود از همان جا ادامه آن را، کار می کنند. به عبارتی سرعت کار بسیار بالا رفته است و کیفیت آنچنان جالب نیست. دستگاههای دیجیتال و تکنولوژی دوبله را به شکل ماشینی تبدیل کرده است. در گذشته که با دستگاه آپارات دوبله انجام می شد هر قسمت 3 تا 4 دقیقه طول می کشید که بین زمانی که تپق اتفاق می افتاد تا شروع دوباره، فاصله ای بود که در آن فاصله دوبلور را به تمرین کردن وادار می کرد.

وی ادامه داد: دیالوگ ها و بیانی که گوینده ها برای متن یک اثر باید استفاده می کردند توسط آنان تمرین می شد، در نتیجه درک بهتری از چگونگی دوبله اثر اتفاق می افتاد. اما در حال حاضر اینگونه نیست و اگر گوینده ها تپقِ کلمه به کلمه هم داشته باشند، آن را ادامه خواهند داد. 

گوینده "جیمبو" درباره بزرگان عرصه دوبله و جایگزینی برای آنها بیان کرد: متاسفانه دوبلورهای بزرگی را از دست داده ایم و نتوانسته ایم نیروهای دیگری جایگزین آنها کنیم. مقبلی، ناظریان، ژاله کاظمی، مهین کسمایی، فهمیه راستگار از کسانی هستند که هنوز هم نتوانسته ایم جایگزینی برای آنها بیاوریم. 

نصر درباره دوستی و همکاری با مرحوم بهرام زند توضیح داد: پیش از اینکه وارد عرصه دوبله شوم با مرحوم بهرام زند دوست بودم.  زند انسانی با شخصیت، بی نهایت مهربان، رفیق، کار دوست، کاربلد و فهمیده بود. در طول سالها همکاری هیچ کس صدای بلندی از او نشنید. به کار بسیار علاقمند بود و از جان خود برای دوبله یک اثر مایه می گذاشت. زمانی که با او در دوبله یک اثر همکاری می کردم بهترین اثرم می شد.وی در ادامه تاکید کرد: به هیچ وجه جایگزینی برای مرحوم زند در دوبله وجود ندارد همانگونه که ناظریان، مقبلی، کاملی، افضلی و بسیاری دیگر از بزرگان عرصه دوبله از دنیا رفتند و جایگزینی برای آنها نیامد یعنی اگر بخواهیم در حال حاضر یک فیلم را خوب دوبله کنیم توانایی انجام آن را نداریم، مگر اینکه فقط بخواهیم کاملا معمولی آن را دوبله کنیم. 

نصر درباره فعالیتهای خود خاطرنشان کرد: برای سال 97 هنوز آثاری برای دوبله نداریم و همه آثاری که دوبله شده مربوط به سال 96 است. فیلمهای کره ای و "خرسهای نگهبان جنگل" که در حال حاضر در شبکه پویا پخش می شود بخشی از این آثار هستند. 

ارسال نظرات