صفحه نخست

استان ها

اقشار و معاونت‌ها

وزارتخانه ها

محور مقاوت

اقتصاد مقاومتی

ورزشکاران

فیلم و نماهنگ

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

تهران بزرگ

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

جامعه زنان

راهیان نور

جامعه پزشکی

اجتماعی

دانشجویی

مهندسین صنعت

اصناف

مداحان

کارگری

عشایری

پیشکسوتان

دانش آموزي

مهندسین عمران

فرهنگیان

اساتيد

مهندسين کشاورزی

حقوقدانان

طلاب و روحانيون

بنیاد فرهنگی روایت

علمي، پژوهشي و فناوري

بسیج رسانه

كارمندان

مساجد و محلات

بنیاد تعاون

باشگاه خبرنگاران

باشگاه آذربایجان شرقی

باشگاه آذربایجان غربی

باشگاه اردبیل

باشگاه اصفهان

باشگاه البرز

باشگاه ایلام

باشگاه بوشهر

باشگاه تهران

باشگاه تهران بزرگ

باشگاه چهارمحال و بختیاری

باشگاه خراسان جنوبی

باشگاه خراسان رضوی

باشگاه خراسان شمالی

باشگاه خوزستان

باشگاه زنجان

باشگاه سمنان

باشگاه سیستان و بلوچستان

باشگاه فارس

باشگاه قزوین

باشگاه کردستان

باشگاه قم

باشگاه کرمان

باشگاه کرمانشاه

باشگاه کهگیلویه و بویراحمد

باشگاه گلستان

باشگاه گیلان

باشگاه لرستان

باشگاه مازندران

باشگاه مرکزی

باشگاه هرمزگان

باشگاه همدان

باشگاه یزد

رزمایش اقتدار عاشورایی

هنرمندان

سازندگی

فرهنگی و هنری

صفحات داخلی

چهارشنبه ۰۳ خرداد ۱۴۰۲ - 24 May 2023
ترجمه رمان «عقاید یک دلقک» نوشته هاینریش بل توسط انتشارات نگاه به چاپ سوم رسید.
کد خبر: ۹۰۶۴۳۰۹
|
۲۱ مهر ۱۳۹۷ - ۰۸:۳۰

به گزارش خبرگزاری بسیج، رمان «عقاید یک دلقک» نوشته هاینریش بل با ترجمه سارنگ ملکوتی به تازگی توسط انتشارات نگاه به چاپ سوم رسیده است.

این اثر، از کتاب‌های شناخته‌شده هاینریش بل نویسنده شهیر آلمانی است که در سال ۱۹۷۲ جایزه نوبل ادبی را دریافت کرد. داستان این رمان درباره دلقکی است که پس از یک دوره بدبیاری و بدشانسی، حین اجرا زمین خورده و زانویش صدمه می‌بیند. به همین خاطر از دلقکی مشهور و صاحب‌نام تنزل کرده و تبدیل به یک دلقک ساده می‌شود. شکست این دلقک باعث شروع روایت داستان زندگی‌اش برای مخاطب کتاب می‌شود...

شخصیت اصلی رمان یعنی همان دلقک پس از شکست و شروع به روایت قصه زندگی‌اش، از کودکی، همسر، زندگی مشترک و ... می‌گوید و داستانش را در قالب روایت اول‌شخص در ذهن خود مرور می‌کند؛ این‌که چگونه با همسرش آشنا شده، چه رویکردی در قبال نازی‌ها داشته، چگونه به یک دلقک تبدیل شده و بعد از شکست چگونه با مشکلات مالی دست و پنجه نرم کرده و حالا در چه موقعیتی قرار گرفته است...

از این کتاب، ترجمه‌هایی توسط ناشرانی چون امیرکبیر، چشمه، جامی، آذرمیدخت و ... هم عرضه شده است.

در قسمتی از ترجمه سارنگ ملکوتی از این رمان که از زبان آلمانی به فارسی انجام شده، می‌خوانیم:

پدر و مادرم پروتستان‌های بسیار مذهبی و متعصبی بودند که سر تعظیم به شرایط جدید بعد از جنگ فرود آوردند و مرا به مدرسۀ کاتولیک‌ها فرستادند. من خودم مذهبی نیستم، حتی وابسته به کلیسایی هم نیستم و فقط از متن‌ها و ترانه‌های مذهبی و نغمه‌هایشان برای درمانم استفاده می‌کنم. نوای آنها کمکم می‌کنند دو دردی را که طبیعت در وجودم نهاده به فراموشی بسپارم، دو درد مالیخولیا و سردرد.

از زمانی که ماری با کاتولیکه رفته است (با وجود اینکه ماری خودش کاتولیک است، به نظرم می‌رسد این لقب برایش مناسب‌تر است) دردهای من بیشتر شده‌اند و حتی در این میان بهترین مسکّن‌هایم یعنی مناجات و دعاهای سرودواره دیگر برایم درمان نیستند. یک راه‌حل نسبی گذران از این درد وجود دارد و آن هم «بی‌خیالی» است، شاید یک درمان همیشگی برایش وجود داشته باشد و آن ماری است. ماری ترکم کرده است.

چاپ سوم این ترجمه از اثر مذکور با ۳۰۰ صفحه و قیمت ۲۵ هزار تومان توسط نگاه عرضه شده است.

ارسال نظرات