صفحه نخست

استان ها

اقشار و معاونت‌ها

وزارتخانه ها

محور مقاوت

اقتصاد مقاومتی

روابط بین الملل

ورزشکاران

فیلم و نماهنگ

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

تهران بزرگ

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

جامعه زنان

راهیان نور

جامعه پزشکی

اجتماعی

دانشجویی

مهندسین صنعت

اصناف

مداحان

کارگری

عشایری

پیشکسوتان

دانش آموزي

مهندسین عمران

فرهنگیان

اساتيد

مهندسين کشاورزی

حقوقدانان

طلاب و روحانيون

بنیاد فرهنگی روایت

علمي، پژوهشي و فناوري

بسیج رسانه

كارمندان

مساجد و محلات

بنیاد تعاون

باشگاه خبرنگاران

باشگاه آذربایجان شرقی

باشگاه آذربایجان غربی

باشگاه اردبیل

باشگاه اصفهان

باشگاه البرز

باشگاه ایلام

باشگاه بوشهر

باشگاه تهران

باشگاه تهران بزرگ

باشگاه چهارمحال و بختیاری

باشگاه خراسان جنوبی

باشگاه خراسان رضوی

باشگاه خراسان شمالی

باشگاه خوزستان

باشگاه زنجان

باشگاه سمنان

باشگاه سیستان و بلوچستان

باشگاه فارس

باشگاه قزوین

باشگاه کردستان

باشگاه قم

باشگاه کرمان

باشگاه کرمانشاه

باشگاه کهگیلویه و بویراحمد

باشگاه گلستان

باشگاه گیلان

باشگاه لرستان

باشگاه مازندران

باشگاه مرکزی

باشگاه هرمزگان

باشگاه همدان

باشگاه یزد

رزمایش اقتدار عاشورایی

هنرمندان

سازندگی

فرهنگی و هنری

صفحات داخلی

جمعه ۱۶ تير ۱۴۰۲ - 07 July 2023
مجموعه‌ای از اشعار حمیدرضا شکارسری با ترجمه شیرین راد به زبان ترکی استانبولی برگردانده شد.
کد خبر: ۸۸۸۸۹۸۱
|
۲۸ تير ۱۳۹۶ - ۰۸:۲۰
به گزارش خبرگزاری بسیج، شیرین راد مترجم زبان ترکی استانبولی از ترجمه گزیده‌ای از اشعار حمیدرضا شکارسری به زبان ترکی استانبولی خبر داد و گفت: «از قلب تهران به قلب استانبول» عنوان کتابی است که گزیده‌ای از اشعار سپید و آزاد آقای شکارسری است که به زبان ترکی استانبولی برگردانده‌ام.

وی افزود: در کلاس‌های آقای شکارسری شرکت می‌کردم و با اشعارشان مانوس بودم و روزی یکی از اشعارشان را می‌خواندم که دیدم ناخودآگاه ترجمه شد و این مسئله را با ایشان در میان گذاشتم و بنده را تشویق کردند.

این مترجم با اشاره به سابقه کار ترجمه خود گفت: پیش از این کار ترجمه را انجام می‌دادم ولی این کتاب اولین کتاب رسمی ترجمه شده من است. احساس می‌کردم زبان آثار شکارسری به خاطر ساده بودن و خوانایی در ترجمه کمترین آسیب را می‌بیند و قابلیت ترجمه‌پذیری را دارد تا خواننده نیز بدون شکست و ضربه با اثر روبرو شود.

راد گفت: در روند شعر کنونی امروز ایران جریان ساده‌نویسی و کوتاه‌نویسی مطرح است که اشعار حمیدرضا شکارسری نمونه ارزنده‌ای از این جریان است که می‌تواند با ترجمه آنها، اشعار فارسی را به دیگر مخاطبان جهان معرفی کند. در مورد اشعار آقای شکارسری این مسئله محدود به زبان ترکی استانبولی نیست و به دیگر زبان‌ها نیز قابل ترجمه است.

او به حجم این کتاب اشاره کرد و گفت: اشعار این کتاب از کتاب‌های مختلف آقای شکارسری انتخاب شده و در مجموع 77 شعر را در این کتاب آورده‌ام. این کتاب را در تهران توسط نشر شانی منتشر کردیم و برای پخش با چند توزیع کننده در ترکیه هماهنگی صورت گرفته است. البته سفارت ترکیه در تهران هم قول همکاری برای توزیع این کتاب را داده است.


ارسال نظرات