صفحه نخست

استان ها

اقشار و معاونت‌ها

وزارتخانه ها

محور مقاوت

اقتصاد مقاومتی

روابط بین الملل

ورزشکاران

فیلم و نماهنگ

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

تهران بزرگ

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

جامعه زنان

راهیان نور

جامعه پزشکی

اجتماعی

دانشجویی

مهندسین صنعت

اصناف

مداحان

کارگری

عشایری

پیشکسوتان

دانش آموزي

مهندسین عمران

فرهنگیان

اساتيد

مهندسين کشاورزی

حقوقدانان

طلاب و روحانيون

بنیاد فرهنگی روایت

علمي، پژوهشي و فناوري

بسیج رسانه

كارمندان

مساجد و محلات

بنیاد تعاون

باشگاه خبرنگاران

باشگاه آذربایجان شرقی

باشگاه آذربایجان غربی

باشگاه اردبیل

باشگاه اصفهان

باشگاه البرز

باشگاه ایلام

باشگاه بوشهر

باشگاه تهران

باشگاه تهران بزرگ

باشگاه چهارمحال و بختیاری

باشگاه خراسان جنوبی

باشگاه خراسان رضوی

باشگاه خراسان شمالی

باشگاه خوزستان

باشگاه زنجان

باشگاه سمنان

باشگاه سیستان و بلوچستان

باشگاه فارس

باشگاه قزوین

باشگاه کردستان

باشگاه قم

باشگاه کرمان

باشگاه کرمانشاه

باشگاه کهگیلویه و بویراحمد

باشگاه گلستان

باشگاه گیلان

باشگاه لرستان

باشگاه مازندران

باشگاه مرکزی

باشگاه هرمزگان

باشگاه همدان

باشگاه یزد

رزمایش اقتدار عاشورایی

هنرمندان

سازندگی

فرهنگی و هنری

صفحات داخلی

پنجشنبه ۱۱ خرداد ۱۴۰۲ - 01 June 2023
این اتفاق چندین مرتبه درمجلس رخ داده یعنی وقتی توافق نامه هسته ای یا همان برجام را به مجلس آوردند وزارت خارجه که ترجمه را به مجلس داده بود اعلام کرد که ترجمه چاپ نشود چون ترجمه اشتباه است
کد خبر: ۹۰۸۸۳۵۳
|
۲۵ آذر ۱۳۹۷ - ۰۸:۲۰

محمد دهقان عضوکمیسیون حقوقی مجلس درگفتگو با خبرنگار سیاسی خبرگزاری بسیج مطرح کرد:

درباره تقلب یا اشتباه به تصویب رساندن برخی لوایح این اتفاق چندین مرتبه درمجلس رخ داده  یعنی وقتی توافق نامه هسته ای یا همان برجام را به مجلس آوردند وزارت خارجه که ترجمه را به مجلس داده بود اعلام کرد که ترجمه چاپ نشود چون ترجمه اشتباه است و دو مرتبه ترجمه را تغییر دادند درموضوع پالرمو هم شورای نگهبان اعلام کرد که ترجمه اشتباه صورت گرفته است.

دهقان گفت: اخیرا هم در موضوع سی اف تی این اتفاق رخ داده اما واقیعیت این است یک نگرانی وجود دارد که وزارت خارجه ما افرادی را که می گذارند برای ترجمه حقوقی یا واقعا توانایی لازم را ندارند یا عمدی وجود دارد که میخواهند برخی از نقاط خطرناک این کنوانسیون ها و توافق های بین المللی را برملا نکنند یا جوری ترجمه میکنند که زهر مطلب گرفته بشود و ملت ایران از آن باخبرنشوند و این امر خطرناکی هست که توسط وزارت خارجه درحال انجام است.

وی افزود : در توافقات دو جانبه و چند جانبه باید حتما یک نسخه ی فارسی و انگلیسی و یک نسخه ی ثالثی هم ترجیحا باید وجود داشته باشد که مصوب هیات وزیران هم هست و این ترجمه هایی که از کنوانسیون ها وارد مجلس میشود به این گونه است که ما نمی رویم نسخه انگلیسی آنرا مورد بررسی قرار دهیم و همان بررسی نسخه فارسی هم وقت زیادی میطلبد چون نمایندگان به ماهیت کلی موضوع میپردازند و چون رسم هم نبوده که این کار انجام شود معمولا در مرکز پژوهش های مجلس این موضوعات مورد بررسی دقیق انجام میگرفته است .

محمد دهقان در پایان گفت : در مجلس این رسم درست نیست چون تا امروز اعتماد شده به متونی که وزارت خارجه و دولت تحویل مجلس داده اند اما واقعا باید این رسم عوض شود و خود مجلس و نمایندگان این متون انگلیسی را مورد بررسی دقیق قرار دهند به خاطر این چند اتفاق که ترجمه ی اشتباه داده اند به مجلس و هم نمایندگان و هم مرکز پژوهش های مجلس باید دراین موضوع وارد شوند.

ارسال نظرات