صفحه نخست

استان ها

اقشار و معاونت‌ها

وزارتخانه ها

محور مقاوت

اقتصاد مقاومتی

روابط بین الملل

ورزشکاران

فیلم و نماهنگ

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

تهران بزرگ

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

جامعه زنان

راهیان نور

جامعه پزشکی

اجتماعی

دانشجویی

مهندسین صنعت

اصناف

مداحان

کارگری

عشایری

پیشکسوتان

دانش آموزي

مهندسین عمران

فرهنگیان

اساتيد

مهندسين کشاورزی

حقوقدانان

طلاب و روحانيون

بنیاد فرهنگی روایت

علمي، پژوهشي و فناوري

بسیج رسانه

كارمندان

مساجد و محلات

بنیاد تعاون

باشگاه خبرنگاران

باشگاه آذربایجان شرقی

باشگاه آذربایجان غربی

باشگاه اردبیل

باشگاه اصفهان

باشگاه البرز

باشگاه ایلام

باشگاه بوشهر

باشگاه تهران

باشگاه تهران بزرگ

باشگاه چهارمحال و بختیاری

باشگاه خراسان جنوبی

باشگاه خراسان رضوی

باشگاه خراسان شمالی

باشگاه خوزستان

باشگاه زنجان

باشگاه سمنان

باشگاه سیستان و بلوچستان

باشگاه فارس

باشگاه قزوین

باشگاه کردستان

باشگاه قم

باشگاه کرمان

باشگاه کرمانشاه

باشگاه کهگیلویه و بویراحمد

باشگاه گلستان

باشگاه گیلان

باشگاه لرستان

باشگاه مازندران

باشگاه مرکزی

باشگاه هرمزگان

باشگاه همدان

باشگاه یزد

رزمایش اقتدار عاشورایی

هنرمندان

سازندگی

فرهنگی و هنری

صفحات داخلی

شنبه ۰۷ بهمن ۱۴۰۲ - 27 January 2024
مترجم کتاب‌های ادبی کودکان گفت: دنیای کودکان دنیایی پر از صلح و سادگی و بدور از جنگ و کینه است.
کد خبر: ۹۵۷۳۱۳۴
|
۰۷ بهمن ۱۴۰۲ - ۱۰:۴۱

ساناز آذین فر، مترجم اردبیلی حوزه کودکان در گفت‌وگو با ایسنا اظهار کرد: نویسندگان، آثار ادبی را ملی می‌کنند و مترجمان این آثار ملی را جهانی می‌نمایند. در حوزه‌های مختلف ترجمه متون و آثار منتشر شده ادبی، حوزه کتاب کودک و نوجوان از اهمیت بسزایی برخوردار است. دنیای کودکان دنیایی پر از صلح و سادگی و بدور از جنگ و کینه است.

وی ادامه داد: انتخاب نوع کتاب با محتوای مناسب برای کودکان بسیار مهم و حائز اهمیت است، چرا که کودک از محتوای کتاب، درس زندگی می‌آموزد و از واژگان کتاب نیز بر دایره لغات خود می‌افزاید و این امر باعث رشد مهارت‌های کلامی و گفتاری او می‌شود.

آذین فر با اشاره به این مهم که ترجمه آثار حوزه کودک و نوجوان برخلاف تصور نیاز به دقت و ظرافت زیادی دارد، افزود: کودکان تا سن هشت سالگی قادر به خواندن و نوشتن نیستند و خوانش کتاب‌های داستان به عهده والدین کودک است، پس ما در واقع با پدیده دو مخاطبی مواجه هستیم؛ ابتدا والدین و سپس کودکان. بنابراین انتخاب لغات در ترجمه همانند خلق اثر باید به‌گونه‌ای باشد تا هم برای خواننده اثر یعنی والدین حوصله‌بر نباشد و هم خارج از فهم و ادراک مخاطب اصلی که همان کودک است قرار نگیرد.

مترجم کتاب‌های یک شب برفی و یک روز بهاری از نویسنده شهیر دنیا نیک باتر وُرث، گفت: در ترجمه آثار کودک و نوجوان مترجم باید زاویه دید و ادراک خود از جهان هستی را به اندازه یک کودک تغییر و تنزل دهد تا قادر باشد ترجمه‌ای سهل و روان ارائه دهد.

وی ادامه داد: استفاده از کلمات و واژگان پیچیده باعث ابهام در درک داستان می‌شود و کودک نمی‌تواند قادر به فهم پیام اصلی داستان شود، در این صورت است که مترجم موفق به انتقال صحیح پیام از زبان مبدا به زبان مقصد نمی‌شود و در واقع نمی‌تواند رسالت خویش را به‌درستی انجام دهد و این گونه است که امانتداری در متن  که جزء اصول مهم ترجمه است رعایت نمی‌شود.

مترجم کتاب های ادبی کودکان در خصوص آثار ترجمه ای خود بیان کرد: در انتخاب کتاب‌ها برای ترجمه سعی بر این شده تا محتوای آموزشی کتاب‌ها و پیامی که از خواندن آنها به کودکان منتقل می‌شود دارای بار علمی و آموزشی بالایی باشد.

آذین فر در پایان این گفتگو اظهار کرد: فراموش نکنیم که بزرگترین هدیه‌ای که می‌توانیم به کودکانمان بدهیم عادت دادن آنها به کتاب خواندن است.

ارسال نظرات